Заядливо

Или Как книгите се продават като салами

Има нещо гнило в системата на разпространяване на културни ценности и информацията за тях. Открих топлата вода, нали.

Вярно, от една страна, трябват пари. Културата си е скъп отрасъл. Трябват солидни инвестиции, за да се произведе нещо. И като се произведе, то трябва да се продаде, за да се върнат поне разходите… В този смисъл, да - прав е родният гуру в рекламата, който заяви, че книгата не е стока по-различна от салама.

От друга страна, книгата не става за ядене. Значи все пак е по-различна от салама. Нито можеш да я рекламираш, нито да я продаваш като салам. Просто защото мотивацията да си купиш книга е по-различна. Да не говорим пък за това, че е доста спорно дали книгите се пишат, за да се купуват или за да се четат. Има и такива, и такива книги. Думата ми е за вторите - дето се пишат, за да бъдат четени. Съвременното книгоиздаване и книгоразпространение май им е обърнало гръб. Преди, заради престижа си, издателствата, макар и на загуба, издаваха добри книги в малки тиражи с малки шансове да се продадат дори те, т.е. малкото екземпляри. Сега, както във всички области, мастодонтите постепенно поглъщат дребните си конкуренти и вече не се грижат толкова за имиджа си на значими за културата субекти, еня ги е само за печалбите. Очевидно, не говоря за българските реалии. Все още. Тук все още помагащите да се продават какви да е книги, се самоуспокояват, че все пак продават книги, а не салами, че така ще подмогнат издатели и книжари да се замогнат и да издават/продават даже трудносмилаеми продукти.

Защо да не обявят Харуки Мураками за най-добрия японски писател? В края на краищата, не са чели други - може пък да се окажат прави. Щом се продава добре, значи е добър. Добре де, Харуки Мураками пише добре, има в произведенията му пластове, които заслужават внимание. Аз го харесвам. Признавам, не съм чела кой знае колко. Чела съм го на руски. И не възнамерявам да го чета на български. Защо ли? Просто защото руските преводи са правени от японски, а не от английски като българските. Да беше английският ми достатъчно добър, бих чела Харуки Мураками на английски. Но не и препреведен на български - няма да има кой знае колко общо с Харуки Мураками.

За първите две книги (”Норвежка гора” и “Спутник, моя любов”) на сайта на издателството няма сведения относно преводачите. “Кафка на плажа” е преведена от, предполагам, млад преводач. Силно се надявам английският му да е по-добър от руския. Няма лошо, че е превеждал и Манделщам. Само дето се съмнявам, че разбира поезията на Манделщам, щом строфа в едно от стихотворенията е преведена в точно обратен смисъл на това, което поетът е казал. “Хроника на птицата с пружина” е преведена от Емилия Масларова, която превежда “Хари Потър” и Ричард Бах. Амплоато е удачно. Чудя се, дали японист би се заловил да превежда Харуки Мураками. В края на краищата, кой би се отказал от някой лев за честен труд? Да, ама кое издателство би се сетило? Саламът си е салам.

posted by Illa @ 7/06/2007 01:36:00 сл.об.,

2 Comments:

At 7/07/2007 12:59:00 пр.об., Blogger Orlin said...

Само по един дребен въпрос от многото повдигнати:
Повечето преводачи са тежък случай, да ме извинят.
Важи не само за литература - за навсякъде, където се налагат преводи.
Да си средностатистически преводач (а това ще рече, поне на теория - добър) не е достатъчно да си завършил филология. Дори не е достатъчно да владееш в съвършенство езика на оригинала.
Необходими са още ред фактори, които в нашата реалност осезаемо липсват.
Интересни въпроси.

 
At 7/07/2007 10:11:00 пр.об., Blogger Illa said...

Доколкото съм чула, сега се търсят преводачи, които биха превели бързо, а за качеството на превода издателите не се грижат твърде. Защото трябва да се хване вълната, да не се изпусне моментът на световен ажиотаж и печалбите да са максимални. Добрият превод е пипкава работа, иска време. Добрите преводачи са съвестни и рядко се хващат да превеждат при такива условия. Да не говорим пък за преводите на филми, които се възлагат понякога на ученици, защото те ще радват и на 50 лв. хонорар :)
Така е - оптимизация на разходите: съкращаване на коректори, редактори и пр. излишни кадри. Може би ще трябва да очакваме скоро да се появят преводи от Google, та и преводачите ще станат ненужни :)

 

Публикуване на коментар

<< Home