За котката и котетата

Видях в руски блог намигване относно шегите, които си устройва [контекстното] автоматично превеждане. И по-точно - как стремежът към политическа коректност при преводите води до смехотворни резултати. Ако фразата “Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black” бъде преведена с помощта на PROMT, тя ще звучи така: ” Наш кот родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца” (”Нашият котарак роди три котета - две бели и един афроамериканец”). Гювеч-преводачът го интерпретира така: ” Нашата котка роди три котета - двама бели и един черен”. Демек - нашенци не са чак толкова политически коректни що се отнася до лексиката. Само от Google си позволяват да превеждат буквално и печелят в конкретния случай: “Наша кошка родила трех котят - двух белых и одного черного” (за съжаление, още не включва преводи от и на български, но моят препревод е: “Нашата котка роди три котета - две бели и едно черно”).

Впрочем, в повечето случаи PROMT превежда по-добре от Google.

posted by Illa @ 4/28/2007 02:15:00 сл.об.,

0 Comments:

Публикуване на коментар

<< Home